聽到有趣的翻譯,分享一下
鬼打牆到底怎麼講呢?
其實鬼打牆的意思,在台灣人來說就是有點重複一件事情,加上很怪異,就用了鬼打牆來形容
就是見鬼了的一直重複
下面的對話出自於電影模仿遊戲
用這一段來凸顯 艾倫圖靈在片中的不善與人交際
John Cairncross: The boys, we're going to get some lunch.
(沒反應...)
John Cairncross: Alan?
Alan Turing: Yes?
John Cairncross: I said we're going to get some lunch.
(仍然沒反應...)
John Cairncross: Alan?
Alan Turing: Yes?
John Cairncross: Can you hear me?
Alan Turing: Yes.
John Cairncross: I said we're off to get some lu-...
(John受不了了XD)
John Cairncross: This is starting to get a little bit repetitive.
(John:噢~怎麼開始有點鬼打牆!?所以鬼打牆的意思就是repetitive啦~)
(其實John要說得是他們要去吃飯,意思是問艾倫Alan要不要一起去,這我能體會啊~要說甚麼幹嘛不直白一點!?我也是屬於這種input訊號有加密過的會聽不懂的)
Alan Turing: What is?
John Cairncross: I had asked, if you wanted to come have lunch with us.
(早講嘛~)
Alan Turing: No, you didn't, you said you were going to get some lunch.
John Cairncross: Have I offended you in some way?
(約翰更受不了,說:我有冒犯到你嗎?)
Alan Turing: Why would you think that?
(事實上他根本沒這樣想...)
John Cairncross: Would you like to come to lunch with us?
Alan Turing: What time's lunch time?
Hugh Alexander: [Frustrated] Christ, Alan, it's a bleeding sandwich.
Alan Turing: What is?
Hugh Alexander: Lunch.
Alan Turing: Oh, I don't like sandwiches.
John Cairncross: Nevermind.
沒有留言:
張貼留言